Eroi quality. Azi, RAHAAAA!
Scris de JuliusÎn colecţia Adevărul “100 de cărţi, dvd-uri, reviste şi bibelouri chinezeşti pe care trebuie să le ai în bibliotecă”, astăzi a apărut primul număr al revistei Rahan. Noi nu am aflat asta de la chioşcuri (deşi, la cum s-a circulat dimineaţă în Bucureşti, am fi putut oricând să ne dăm jos din maşină şi să căscăm gura vreo jumătate de oră), ci de pe Facebook, unde Rahan şi-a făcut cont.
Primul lucru pe care l-am observat a fost că Rahan de pe Facebook (să nu-l confundaţi cumva cu Rahan de pe noi2 – ăla e un impostor, adevăratul Rahan şi-ar fi luat numele Rahan_50.000_i_Hr, nu Rahan_78) e cam retardat. Zile întregi nu a reuşit decât să repete obsesiv “Marţi, 1 iunie Primul număr… Adevărul…”. Asta probabil din cauză că limbajul era la început pe vremea lui şi nu existau decât câteva cuvinte, din astea simple: “chioşcuri”, “gratuit”, “cotidian quality”.
După ceva timp, Rahan şi-a îmbogăţit vocabularul (o explicaţie ar fi că a mai ieşit din redacţia “Adevărul” ). Iată, de exemplu, ce i-a răspuns pe Facebook unui fan: “@Iustin: Rahan nu intelege ce vrei sa zici. Toti ce care merg pe doua picioare sunt egali. RAHHHHHHHHHHHHAAAAA!” (nu am putut afla ce i-a zis Iustin, dar dat fiind răspunsul, probabil era ceva legat de moguli). De ce Rahan strigă “Rahaaaaaaaa!” şi nu “Rahaaaaaaaan!” am aflat din acelaşi loc de la un cititor: “Bothkill Bk: Iar cu strigătul, probabil că e greu să ţipi cu o consoană la final )”. Sincer, nu ne dorim să ştim ce experimente a făcut pentru a ajunge la această concluzie sau câte secunde i-a luat judecătorului până să-i acorde nevestei lui Bothkill Bk divorţul.
Deşi poate părea paradoxal, dat fiind că este vorba de un erou care a trăit cu câteva zeci de mii de anişori înainte de inventarea scrisului, cea mai înflăcărată dezbatere legată de Rahanul românesc a fost cea în jurul traducerii. De exemplu, unii cititori acuză faptul că titlul volumului 5 a fost tradus “Vrăjitoarea cu ochii verzi” când de fapt era “Vrăjitoarea cu ochii limpezi” (Pircă şi Eftimie, care au avut şi ei albumul, pot jura totuşi că era “Vrăjitoarea cu sânii mari” ). Sperăm şi noi că “Adevărul” a apelat pentru traducere la un academician sau măcar un membru al Uniunii Scriitorilor – oricum, cineva care poate reda în limba noastră subtilitatea textelor pe care noi ni le aducem aminte din copilărie ca fiind ceva de genul “Rahan îi dă lui ăla un pumn, ăla cade şi moare”.
Nouă nu ne rămâne decât să-i urăm succes lui Rahan. De altfel, suntem siguri că la Adevărul se va înţelege foarte bine cu Cartianu – amândoi au cam aceeaşi percepţie a noţiunii de igienă.
Pe aceeaşi temă
- » Law abiding citizen (2009) – Trailer
- » Intr-un service auto romanesc
- » Campania cu pixul si tigara – filmuletul 4
i like this one very much
Comment by Necunoscutu — June 1, 2010 @ 11:16 pm